中国語で”薬は食べる?”

中国 中国語
Shanghai, China

日本語でいうとこの言い方おかしくない?ていう中国語ってありませんか?

日本語を中国語に直訳すると、おかしな意味になったりする表現があります。

今日は直訳すると、おかしい中国語を1つ紹介します。

スポンサーリンク

中国語で”薬は食べる”と表現する。

中国語で。

吃→食べる  喝→飲む 

薬を飲む場合→吃药となります。  药は薬のこと。

中国語の先生に聞いたところ、粉薬や水に溶かして飲むタイプ栄養ドリンクタイプなどは、”喝药”と表現する時もあるそうです。

でも、あまりそんなには使い分けする人は少なく、すべて”吃药”でOKだと言っていました。

韓国語も、知人の韓国語教師に聞いたところ、薬は食べるんだと言われました。

言語によってイメージする表現が逆になったり、同じだったり色々ニュアンスも変わってきたりするので、こういう場合は?みたいな視点で、中国語勉強をすると深く学べて、語学力も上がりやすくなります。

さいごに

日本語の表現とは違って、中国、台湾、韓国では”薬を食べる”になります。

英語は”薬を取る”。

学ぶ語学によって、表現が全く違う言葉があることに注意しましょう。

今回の食べる・飲むは本当によく使う言葉なので、しっかりした使い分けと発音練習も大切です。

★関連リンク↓

日本語と中国語で意味の違う漢字に注意!知っておくと後悔しません。

中国の魚料理は、海の魚より川の魚。

少数民族にも中国語は通じるの?

中国語
スポンサーリンク
rinaをフォローする
ねこそら|初心者から中国語を始めて日本語教師なった40代主婦のブログ

コメント

タイトルとURLをコピーしました