日本語にすると、「この言い方おかしくない?」っていう中国語ってありませんか。
日本語を中国語に直訳すると、おかしな意味になったりする表現があります。
今日は直訳すると、おかしい中国語を1つ紹介します。
中国語初心者の方に「へーそうなんだ」という視点で、読んでいただけると嬉しいです。
中国語で”薬は食べる”と日本語では直訳します。
中国語で。
吃→食べる 喝→飲む
薬を飲む場合→吃药となります。 药は薬のこと。
中国語の先生に聞いたところ、粉薬や水に溶かして飲むタイプ栄養ドリンクタイプなどは、”喝药”と表現する時もあるそうです。
でも、あまりそんなには使い分けする人は少なく、すべて”吃药”でOKだと言っていました。
韓国語も、知人の韓国語教師に聞いたところ、日本語直訳では”薬は食べる”に。
言語によってイメージする表現が逆になったりする場合もあるようです。
色々ニュアンスも変わってきたりします。
なので日本語で直訳すると、おかしくなる場合は、直訳せずに日本語に合わせた翻訳で大丈夫。
さいごに
日本語の表現とは違って、中国、台湾、韓国では日本語直訳すると”薬を食べる”になります。
英語は”薬を取る”。
学ぶ語学によって、表現が違う言葉があることに注意しましょう。
でも日本語で直訳せずに、そのまま”薬を飲む”という表現でOKだということでした。
今回の食べる・飲むは本当によく使う言葉なので、しっかりした使い分けと発音練習も大切です。
これからも中国語初心者に向けて、中国語で疑問に思ったことなどを投稿していきます。
★関連リンク↓
日本語と中国語で意味の違う漢字に注意!知っておくと後悔しません。
コメント