日本人が勘違いしてしまう中国語、分からないで使うと大変なことに。

中国語と日本語で同じ漢字なのに、全然違う意味で、びっくりしたことないですか。

もちろん中国語と日本語同じ漢字で、同じ意味を表す言葉も、たくさんありますが。

でも全く意味が違う誤解しやすいものもあるので、注意しましょう。

私も最初知った時は、「え、そうなの」という感じで驚きしかありませんでした。

でも日本語と中国語の違いを知ったら、面白いですし、中国語の意味を勘違いしないように、ぜひ理解しておきましょう。

今回の記事は、日本人が誤解しやすい中国語を紹介します。

目次

日本人が、勘違いしやすい中国語を知っておこう。

日本人が、勘違いしてしまう中国語を紹介します。

ぜひ中国語の意味を、しっかり理解しておきましょう。

手紙。

トイレットペーパー

手紙これは日本人からすると

手紙、レターの意味になりますよね。

しかし中国語では、これはなんとトイレットペーパーなのです。

少し前までは、日本人が中国でトイレに行くと、手紙と書かれた表示がありました。

日本人の観光客が、意味が分からず「???」となってしまった有名な話があります。

現在は、中国語の表記も卫生纸 (衛生紙)なっています。

中国語は、日本語とまったく同じ漢字でも全然、意味が違ってくるということを理解しておきましょう。

愛人。

妻
Happy husband and wife embraced each other

以前、中国人に質問されて勘違いしてしまった言葉…爱人。

私は「你有爱人吗?」≠「あなたに愛人はいますか?」と質問されていると、勘違いしたことがありました。

「この人何でこんなこと聞くの」中国語と日本語の意味を、無意識に同じ意味で考えていたんです。

日本人の日本語脳で無意識に、訳してしまいますよね。

「もし、愛人がいてもいえませんよ」「よくストレートに聞きましたね」と思わず答えてしまいましたが。

もちろん、笑われましたね。

爱人…これは、配偶者のこと。

勘違いしてしまうと、とんでもないことになってしまいますので、しっかり覚えましょう。

老婆老婆…日本語では、おばあさんだけど。

中国語で老婆は、なんとの意味。

全く妻の面影がない、中国語の単語ですね。

これは絶対日本人は誰もが、おばあさんと勘違いするでしょう。

要注意の単語なので、覚えておきましょう。

勉強。

日本語では、勉強は学習する、学ぶの意味。

中国語では、無理強いする、無理にさせる・無理やりという意味に。

けっこうよく使われる単語なので、しっかり覚えておきましょう。

勉強は、学なので間違えないように。

工作人员は、スパイじゃない。

工作員
spy

工作員って言ったら、完全にスパイのイメージが強いのではないでしょうか。

でも、これは中国語ではスタッフ(職員)の意味。

日本語のイメージだと、北朝鮮の工作員のような意味を連想しまいますね。

日本人にとっては、スパイみたいな印象の言葉ではないでしょうか。

この単語は初級で習いますので、しっかり理解しておきましょう。

小心。

日本語で解釈してしまうと、小心者とか気が小さいをイメージする単語です。

でも中国語では、全く違う意味になります。

中国語では、気を付けるとか注意するの意味。

でも意味が分かると、面白いですよね。

暗算。

暗算っていうと…日本語では、計算機を使わずに頭で、計算すること。

暗算は…中国では、たくらむ、密かにたくらむの意味になります。

日本語のイメージとは、かけ離れていますよね。

さいごに。

今回は日本人が、勘違いしてしまう中国語を紹介しました。

★手紙…中国語ではトイレットペーパー。

愛人…配偶者。

工作員…職員スタッフ。

小心…気を付ける・注意をする。

勉強…無理やり・無理強いする。

老婆…妻のこと。

暗算…何かを企んでるの意味。

同じ漢字国として、勘違いしやすい単語でしたが、とても面白い(^^)/ですよね。

英語にはない、漢字国同士だから笑える違いです。

ただ意味の違いが大きいので、勘違いしないよう注意が必要ですね。

ぜひ把握しておきましょう。

★関連リンク↓

中国人の当たり前って。

日本語と中国語で意味の違う漢字に注意!知っておくと後悔しません。

中国語で声かけ、話しかける時役立つフレーズ、日本語との違い。

中国語を話せるとメリットがこんなに。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次