【日本人が勘違いしてしまう中国語】分からないと、とんでもないことになる可能性も。

中国語

中国語と日本語で同じ漢字なのに、全然違う意味で、びっくりしたことないですか。

もちろん中国語と日本語同じ漢字で、同じ意味を表す言葉も、たくさんありますが。

でも全く意味が違う誤解しやすいものもあるので、注意しましょう。

私も最初知った時は、「え?そうなの?」って感じでした。

でも日本語と中国語の違いを知ったら、面白いですし、中国語の意味を勘違いしないように、ぜひ理解しておきましょう。

今回の記事は、日本人が誤解しやすい中国語を紹介します。

スポンサーリンク

日本人が誤解しやすい中国語

 

日本人が日本語でイメージしている言葉の意味が違う、誤解しやすい中国語を紹介します。

手紙

トイレットペーパー

”手紙”・・・これは日本人からすると

”手紙(てがみ)”ですよね。

しかし中国語では、これはなんと”トイレットペーパー”なのです。

少し前までは、日本人が中国でトイレに行くと”手紙””と書かれた表示がありました。

日本人は意味が分からず「???」となった有名な話があります。

現在は、中国語の表記も卫生纸 (衛生紙)なっていますが。

まったく同じ漢字でも全然、意味が違ってくるので分かれば誤解しないで済みます。

愛人

妻

Happy husband and wife embraced each other

 

私は「你有爱人吗?」≠「あなたに愛人はいますか?」と質問されていると勘違いしたことがあります。

「この人何でこんなこと聞くの?」って、中国語と日本語の意味を無意識に同じ意味で考えていたんです。

桜子

長年、日本人の日本語脳で無意識に、訳してしまいますね。

逆に「もし、不倫していてもいえませんよ」「よくストレートに聞きましたね」って答えてしまいました。

桜子

もちろん、笑われました

私も最初、「え?」と思った単語でした。

”爱人”これは配偶者のこと。

勘違いしてしまうと、とんでもないことになってしまいます(笑)ので、しっかり覚えましょう。

老婆老婆…日本語では”おばあさん”

でも中国語では、なんと”妻”の意味になるんです。

桜子

全く妻の面影がない中国語の単語ですね。

これは絶対、日本人は誰もが、”おばあさん”と勘違いするでしょう。

間違えて使ったら、ヤバい単語ですよね。

勉強

日本語では”勉強”は、学習する、学ぶの意味。

中国語では”無理強いする、無理にさせる””無理やり”という意味に。

これもけっこうよく使われる単語なので、しっかり覚えておきましょう。

工作人员

工作員

spy

工作員って言ったら、こういうのをイメージしませんか↑

でも、これは中国語では”スタッフ(職員)”の意味。

日本語のイメージだと、”北朝鮮の工作員”になってしまいますね。

桜子

日本人にとっては、スパイみたいな印象の言葉ではないでしょうか。

この単語は、初級で習いますので、しっかり理解しておきましょう。

小心

日本語で解釈してしまうと、”小心者”とか”気が小さい”をイメージする単語です。

でも中国語では、全く違う意味になります。

中国語では、”気を付ける”とか”注意”するという意味なんです。

暗算

暗算っていうと・・・日本語では”頭の中で計算すること”ですよね。

中国語にすると・・・なんと”何か企んでる”って意味なんです( 一一)

全然意味が違います。

桜子

でも意味が分かると、面白いですよね。

 

最後に

【日本人が勘違いしてしまう中国語】を紹介しました。

同じ漢字国としての誤解しやすい単語でしたが、とても面白い(^^)/ですよね。

英語にはない、漢字国同士だから笑える違い。

ただ意味の違いが大きいので、誤解しないよう注意が必要ですね。

ぜひ把握しておきましょう。

★関連リンク↓

中国人の当たり前って。

日本語と中国語で意味の違う漢字に注意!知っておくと後悔しません。

中国語で声かけ、話しかける時役立つフレーズ、日本語との違い。

中国語を話せるとメリットがこんなに。

 

 

中国語
スポンサーリンク
rinaをフォローする
ねこそら|初心者から中国語を始めて日本語教師なった40代主婦のブログ

コメント

タイトルとURLをコピーしました