【日本人が勘違いしやすい中国語】分からないと、とんでもないことになる可能性も。

中国語

中国語で日本語と同じ意味を想像していたら、全然違っていたってことありませんか。

もちろん同じ漢字で、同じ意味を表す言葉も、たくさんありますが。

でも全く意味が違う誤解しやすいものもあるので、注意してみていきましょう。

私も最初知った時は、「え?そうなの?」という感じでした。

だけど知っていたら、面白いですし、勉強になりますよ。

今回は、日本人が誤解しやすい中国語を紹介しますので、頭を柔らかくして見ていってください。

スポンサーリンク

日本人が誤解しやすい中国語

日本人が日本語でイメージしている言葉の意味が違う、誤解しやすい中国語を紹介します。

手紙

”手紙”・・・これは日本人からすると

”手紙(てがみ)”ですよね。

しかし中国語では、これはなんと”トイレットペーパー”なのです。

少し前までは、日本人が中国でトイレに行くと”手紙””と書かれた表示がありました。

日本人は意味が分からず「???」となった有名な話があります。

現在は、中国語の表記も卫生纸 (衛生紙)なっているのですけど。

まったく同じ漢字でも全然、意味が違ってくるので分かれば誤解しないで済みます。

愛人

私は「你有爱人吗?」≠「あなたに愛人はいますか?」と質問されていると勘違いしちゃってました。

「この人何でこんなこと聞くの?」って、中国語と日本語の意味を無意識に同じ意味で考えていたんです。

逆に「結婚はしていませんか」「子供はいますよね?」って笑われましたね。

私も最初、「え?」と思った単語です。

”爱人”これは配偶者のこと。

勘違いしてしまうと、とんでもないことになってしまいますので、しっかり覚えましょう。

老婆老婆…日本語では”おばあさん”

でも中国語では”妻”の意味になります。

この勘違いは怖いですね。

間違えて使ったら、とんでもないことになる予感が。

勉強

日本語では”勉強”は、学習する、学ぶの意味。

中国語では”無理強いする、無理にさせる”・”無理やり”

これもけっこう使用率が高い単語なので、しっかり覚えておきましょう。

工作人员

工作員って言ったら、こういうのをイメージしませんか↑

でも、これは中国語では”スタッフ(職員)”の意味。

日本語のイメージだと、まるで”北朝鮮の工作員”になっちゃいます。

桜子
桜子

スパイみたいな印象ですね。

この単語は、しっかり理解しておきましょう。

小心

日本語で誤解してしまうと、”小心者”とか”気が小さい”をイメージしますよね。

でも中国語では、全く違うんです。

中国語では、”気を付ける”とか”注意”するという意味なんです。

暗算

暗算っていうと・・・日本語では”頭の中で計算すること”ですね。

中国語にすると・・・なんと”何か企んでる”って意味なんです( 一一)

こわっ 全然意味が違います。

 

最後に

同じ漢字国としての誤解しやすい単語でしたが、とても面白い(^^)/ですよね。

英語にはない、漢字国同士だから笑える違い。

ただ意味の違いが大きいので、誤解しないよう注意が必要ですね。

ぜひ把握しておきましょう。

★関連リンク↓

日本語と中国語で意味の違う漢字に注意!知っておくと後悔しません。

中国語で声かけ、話しかける時役立つフレーズ、日本語との違い。

中国語を話せるとメリットがこんなに。

 

 

中国語
スポンサーリンク
rinaをフォローする
ねこそら|初心者から中国語を始めて日本語教師なった40代主婦のブログ

コメント

タイトルとURLをコピーしました