中国人に年齢を伝えたら「あなたは、おばさんですね」って言われました。
日本人にはない、まさかの直球発言。
まだ若いつもりだったけど、何だか複雑な気持ちに。
「そういえば中国のおばさんって、どんなニュアンスなんだろう」
日本人が持つ、おばさんのイメージとの違いを、中国の方に色々聞いてみました。
この記事で、中国でのおばさんの本当の意味と、ニュアンスの違いが理解出来ます。
この記事を読めば、中国人に、おばさんと呼ばれて、傷つくことはありません。
中国のおばさんは、日本でいう「おばさん」とは意味が全く違う。

★中国語で、おばさんは、阿姨(āyí)と言います。
日本でのおばさんは、中年の女性、年を取った女性のイメージですよね。

おばさんって呼ばれたら、日本の場合は微妙だし、嬉しくはないかな。
しかし…
中国のおばさんに、年齢はあまり関係ありません。
中国では「辈分」(世代)を大切にする考え方があります。
世代で呼び名が変わるので、相手を人生の先輩だとたてる時に、阿姨と呼びます。
なので、もし中国で、阿姨と呼ばれたら、「あなたは私の人生の先輩」だと言われているのだと思ってください。
中国で、お姉さんと呼ばれたら…
★中国語で【お姉さん】は「姐姐」(jiějiě)。
中国で、もしお姉さんって、明らかに年上の女性に言ったりしたら、とっても失礼になってしまうんです。



日本では何歳でも、お姉さんって呼ばれた方が嬉しいけど。
中国は、日本とはまた視点が違った考え方をします。
中国では、お姉さんは、「自分よりあなたは下だ」というニュアンスになるので、間違っても目上の人には使わないでください。
まとめ
中国と日本では、考え方・感覚・価値観が違います。
私も、おばさんって最初、呼ばれた時は、意味も分からず少し違和感でした。
★中国では、おばさんは、人生の先輩だと敬意を払われている。
★中国で年下から、お姉さんと呼ぶのは失礼にあたる。
★同じ言葉でも、中国と日本とでは、言葉のニュアンスが全く違う。
おばさんという言葉…自分の持っているイメージだけで、思い込むのは、やめたほうがいいですね(^^)/
★関連リンク↓
コメント