日本とは、全く違う中国のおばさんの本当の意味。

中国少数民族

中国人に年齢を伝えたら「あなたは、おばさんですね」って言われました。

日本人にはない、まさかの直球発言。

まだ若いつもりだったけど、何だか複雑な気持ちに。

「そういえば中国のおばさんって、どんなニュアンスなんだろう」

日本人が持つ、おばさんのイメージとの違いを、中国の方に色々聞いてみました。

この記事で、中国でのおばさんの本当の意味と、ニュアンスの違いが理解出来ます。

この記事を読めば、中国人に、おばさんと呼ばれて、傷つくことはありません。

目次

中国のおばさんは、日本でいう「おばさん」とは意味が全く違う。

おばさん 先輩
Clock and elderly women

★中国語で、おばさんは、阿姨(āyí)と言います。

日本でのおばさんは、中年の女性、年を取った女性のイメージですよね。

おばさんって呼ばれたら、日本の場合は微妙だし、嬉しくはないかな。

しかし…

中国では、おばさんの意味は、相手に敬意を払っている人生の先輩のこと。

中国のおばさんに、年齢はあまり関係ありません。

中国では「辈分」(世代)を大切にする考え方があります。

世代で呼び名が変わるので、相手を人生の先輩だとたてる時に、阿姨と呼びます。

なので、もし中国で、阿姨と呼ばれたら、「あなたは私の人生の先輩」だと言われているのだと思ってください。

中国で、お姉さんと呼ばれたら…

★中国語で【お姉さん】は「姐姐」(jiějiě)。

中国で、もしお姉さんって、明らかに年上の女性に言ったりしたら、とっても失礼になってしまうんです。

日本では何歳でも、お姉さんって呼ばれた方が嬉しいけど。

中国は、日本とはまた視点が違った考え方をします。

中国では、お姉さんは、「自分よりあなたは下だ」というニュアンスになるので、間違っても目上の人には使わないでください。

中国との年齢や言葉の感覚の違いには、くれぐれも気を付けて。

まとめ

中国と日本では、考え方・感覚・価値観が違います。

私も、おばさんって最初、呼ばれた時は、意味も分からず少し違和感でした。

中国では、おばさんは、人生の先輩だと敬意を払われている。

中国で年下からお姉さんと呼ぶのは失礼にあたる。

同じ言葉でも、中国と日本とでは、言葉のニュアンスが全く違う。

おばさんという言葉…自分の持っているイメージだけで、思い込むのは、やめたほうがいいですね(^^)/

★関連リンク↓

中国語で【キスマークをつける】ってなんて言う?驚きの中国語表現。

中国語には、男言葉と女言葉ってありますか。

中国語で食事をする時どう挨拶するの。”いただきます”はない?

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次